Палажченко Несистематический Словарь

Палажченко Несистематический Словарь

Палажченко Несистематический Словарь

Том II" - следующая книга Павла Палажченко из цикла словарей, первым из которых был вышедший в 1999 г. Палажченко был настолько близок к Михаилу Горбачеву, что работал с ним не. Это электронное издание включает в себя две книги П.Р. Палажченко Мой несистематический словарь и Несистематический .

Палажченко Несистематический Словарь

17 марта 1949, пос. Монино, Московская обл.) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. В 2005 году в том же издательстве вышел «Несистематический словарь-2005» — книга сходная по структуре с «Моим несистематическим .

Палажченко Несистематический Словарь

Мой несистематический словарь. Павел Палажченко.

Новый англо- русский словарь Павла Палажченко . Теперь Павел Палажченко, основной переводчик бывшего советского лидера в течение последних лет его пребывания у власти, говорит от своего лица.

Палажченко был настолько близок к Михаилу Горбачеву, что работал с ним не только как переводчик, но и как советник. Он по- прежнему работает с ним в московском офисе Горбачев- фонда, что на Ленинградском шоссе, выполняя функции переводчика, помощника и друга. По словам Палажченко, именно профессиональная деятельность в качестве переводчика на самом высоком уровне, побудила его глубоко задуматься над тонкостями английского языка.

Плоды своих размышлений он изложил в небольшой книжке (на русском языке) под названием . Палажченко разъясняет, что русское слово . Русский Язык 6 Класс Быстрова Решебник 1 Часть Упражнение 79.

Советские граждане использовали анекдоты в качестве защиты от своих правителей, рассказывая тысячи лукавых историй про их глупость, претензии и жульничество. Тем не менее, несколько личных воспоминаний, которые Палажченко включил свою книгу, весьма показательны.

В разделе, посвященном . Палажченко переводит эту фразу на русский язык так: . В контексте пространного рассуждения о том, какое место занимает Библия в английском языке, он вспоминает как в 1. Рональдом Рейганом (Ronald Reagan) в Женеве, Горбачев процитировал . В России ситуация иная: православные россияне традиционно воспринимают богооткровенные истины не посредством чтения, а через священников. Как бы то ни было, вплоть до советских времен большинство людей не умели читать, а потом чтение Библии отнюдь не поощрялось. Теперь, по прошествии 7.

Ситуация с творчеством Шекспира другая. Никто, даже Пушкин, стоявший у истоков русской литературы, не может сравниться с Шекспиром по количеству заимствованных у него выражений, мыслей, аллюзий и насмешек. Бард из Стрэтфорда стал . Палажченко приводит следующий пример: фраза . Порой невозможно знать наверняка, что имеется в виду под конкретной фразой, которую нужно перевести на русский язык.

Если, к примеру, говорят: . Здесь много примеров, выявляющих ограниченность значений того или иного слова. Речь, к примеру, идет о трудностях перевода с английского, связанных с различием понятий . Схожая ситуация и с русским словом . Неопытный же может многое напутать. Поэтому объясним по порядку.

Academic означает чаще всего ученый (см. Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. Academy of Sciences - не более чем общественная организация, и вокруг американской «де сиянс академии» нет никакого ореола.

Таким образом, в предложении Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученых: .. Japanese universities. В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а второе - реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. Нередко определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and highly politicised dimension into what so far had seemed an academic debate (International Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто теоретический, абстрактный, отвлеченный).

Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время «академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет.

Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? Они означают университетский мир, научный мир, научное сообщество и относятся не только к Америке. Например, в статье в журнале. New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as . В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас.

Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых родителей. CEO, COO,CFOCEO, COO,CFO При переводе этих и других терминов, отражающих реалии управления в американских (и транснациональных) корпорациях, нужно иметь представление обих структуре и особенностях отношении их звеньев. Сапову, который обратил мое внимание на то, чтоэтиотношения несколько сложнее, чем привычная для нас система «начальник - подчиненный. Следующий - административный, реально управляющий «контур» - воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других ответственных руководителей (officers of the company/corporation) которые назначаются Советом управляющих. По смыслу к CEO ближе всего наш термин генеральный директор (возможны также переводы главный административный руководитель, главный исполнительный директор). Сложность заключается в том, что в разных компаниях «вопрос о власти» решается по- разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непосредственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам.

Тем не менее политическое влияние такого председателя может быть велико - он, например, может инициировать процесс смещения главного исполнительного директора. Но особое могущество приобретает председатель Совета директоров втех случаях (а они нередки), когда Совет именно его нанимает в качестве CEO. В некоторых случаях на эту должность может быть, назначен и President (президент компании), хотя вообще говоря президент - это титул, и основная функция этого лица, как правило, - представительство компании во внешнем мире. Бывает и так, что все три роли выполняет один человек - у него поистине «необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится целесообразным назначить (C0. Chief Operating Officer).

За отсутствием устоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руководитель. На плечах этого человека - ответственность за текущую, оперативную деятельность компании. Наконец, СFО - Chief Financial Officer - это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь, также нетустоявшегося перевода. По- моему, вполне можно сказать главный финансовый директор. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходящим в таком, скажем, примере: Thelevelof unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. He нравится вызов - можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас.

Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life's stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого английского слова. Ямала, не разрушая культурного богатства народа. Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challenge - стимул и даже раздражитель.

Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Д. И. Ермолович, П. Р. Палажченко. В номере 1 (4. Мосты» за 2. 01. 5 г.

Первая статья на эту тему опубликована в номере 2 (3. Политика явно или неявно присутствует почти везде. Вспоминается одна милая и, на неискушенный взгляд, совсем не политическая песня из репертуара Эдиты Пьехи – «Венок Дуная».

Если помните, она начинается со слов: «Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду цветок». Потом, по тексту песни, в реку с берега бросают цветы (не вполне, правда, в логичном порядке) словаки, представители Болгарии, Югославии, Румынии и, наконец, «дети Советской страны» из Украины, Молдовы, России. На первый взгляд кажется, что автор слов (Евгений Долматовский) поставил задачу упомянуть все придунайские страны, прославляя дружбу народов. Но у вдумчивого слушателя, знакомого с географией, возникают вопросы: а куда же делось верхнее течение Дуная, пролегающее по Германии и Австрии? И с каких это пор он стал течь по территории России, если оттуда якобы можно бросить в Дунай цветы? Вот и понимаешь, что даже в легком эстрадном шлягере советской эпохи географическая карта оказалась перекроена в угоду политике: русло великой европейской реки изъяли из «плохих» капиталистических стран и завели на «хорошую» территорию, от которой она отстоит на сотни километров.

Статьи

Палажченко Несистематический Словарь
© 2017